| Язык и письменность |
| Отдых в Японии - О Японии | ||||
|
Японский язык считается самым трудным в мире. Возможно, для самих японцев он труден не менее, чем для всех остальных. Одна из трудностей заключается в наличии разных форм речи, выражающих вежливость, почтение и формальность. Все три тесно связаны между собой, но при этом совершенно различны. Письменный японский и устный японский тоже существенно отличаются друг от друга, особенно в бизнесе. Если вы будете так, как пишете в деловой корреспонденции, вас примут за пришельца из прошлого века. С другой стороны, если вы напишете деловое письмо так, как говорите в обычной жизнис близкими друзьями и давними коллегами, то скорее всего получите уведомление об увольнении — написанное, разумеется, по всей форме. Конечно, такого сорта различия есть и в других языках, но самое кошмарное в японском языке — это наличие своей отдельной лексики для каждого стиля речи — вежливого, почтительного, формального и неформального. Но если вы овладели этой премудростью, то сам черт вам не брат. Вы, к примеру, уже не задумаетесь над тем, как правильно пригласить гостей к трапезе. Если вы назубок помните нужные фразы и поздравительные клише по поводу смены времен года,то вам не придется ломать голову, как начать деловое письмо. Иностранцы, изучающие японский язык, не должны забывать о различиях между мужской и женской формами речи. Многие мужчины-иностранцы, говоря по-японски, вызывают смех окружающих, потому что учили язык у своих подружек-японок. Для иностранки употребеление грубых мужских форм будет еще позорней. Как существует множество способов выразить одну и ту же мысль или понятие, точно так же одно выражение может служить на все случаи жизни. Слово «домо» означает: «спасибо», «привет», «здорово», «давненько не виделись», «ужасно извиняюсь», «хорошо-хорошо» — и прочее. Нет способа сказать четко «да» или «нет» — по крайней мере так, как эти слова понимаются на Западе. «Хай» чаще всего переводят как «да», однако на самом деле оно означает: «Я слышал вас и понял вас, и теперь думаю, что ответить». Иностранцы зачастую принимают «хай» за согласие, тогда как на самом деле за ним скрывается прямо противоположное. Есть способ сказать обыкновенное «нет» — только в тех случаях, когда отказ не вызовет обиды. Но японцы знают, когда они подразумевают «нет», даже если не произносят его вслух. «Я подумаю об этом» — это форма очень твердого отказа. А уж если японец втянет воздух между стиснутыми зубами и затем выпустит его с глубоким выдохом: «Са-а-а-а-а…» — это знак того, что нужно все начать сначала. Далее письменный японский. В Японии не было своей письменности, пока в 6?м веке буддийские монахи не привезли из Китая священные сутры. К несчастью для всех, очень скоро стало ясно, что иероглифы, идеально подходящие для китайского языка, где нет окончаний, абсолютно не годятся для японского письма. В итоге решение было найдено: придворная знать начала говорить по-китайски, чтобы можно было записать их слова. Но это тоже сработало плохо, и в течение последующих веков появился языковой гибрид: к каждому китайскому иероглифу добавилось по меньшей мере два разных чтения. Они употреблялись в зависимости от контекста: когда нужно, брали китайский вариант, в других случаях более подходил японский. Чтобы бегло говорить и читать по-японски, нужно знать китайские иероглифы — кандзи, — используемые в японском языке (минимум составляет 2.000; образованные японцы знают 5.000, буддийские монахи даже 8.000 иероглифов, в некоторых есть более 30 черточек). Плюс две слоговые азбуки — хирагана и катакана: первая для записи исконно японских вещей и понятий, вторая — для заимствованных предметов и иностранных имен. Но это — слишком простое объяснение гибридной фонетики и пиктографии письменного японского языка. Возможности его беспредельны, и в нем на каждом шагу ловушки и западни. Миссионеры, пришедшие в Японию из Европы в 19 веке, были убеждены, что японский язык — это изобретение дьявола, препятствующего им в их работе. Современные студенты, изучающие японский, — будь то иностранцы или сами японцы, — могут верить или не верить в дьявола, но, без сомнения, испытывают те же чувства. Грамматика Наиболее частая форма построения предложения на японском: подлежащее – дополнение – сказуемое, включая отдельные частицы для обозначения грамматических функций: 私がハンバーガーを食べる ватаси-га хамбага-о табэру (я – подлежащее, гамбургер – дополнение, ем — сказуемое). Очень часто субъект и объект речи просто опускаются, если того позволяет контекст. Глаголы и прилагательные спрягаются по времени и степени вежливости (в отличие от привычных нам лиц и числа). Как такового «быть» в японском нет – его заменяет практически универсальная частица дэс: Джон дэс (Меня зовут Джон), Ринго дэс (Это яблоко), Акаи дэс (Красный). Видите, значение угадывается исключительно благодаря подлежащему! Облегчает изучение японского, наверное, то, что в нем отсутствует род, склонение и множественное число. Существительные практически не склоняются, а глаголы правильные. Даже если вы не понимаете языка, это никоим образом не испортит общего позитивного впечатления от пребывания в стране восходящего солнца. Хотя, выучив пару наиболее ходовых местных фраз, можно сделать путешествие гораздо более забавным и памятным. Мелочи имеют большое значение для японцев.
|